Nota sobre el uso del idioma

[Introducida en la tesis doctoral de F. J. Díez Vegas (UNED, Madrid, 1994).]


Como burgalés que soy, me siento especialmente obligado a cuidar con esmero la lengua que nació en mi tierra. Ante todo, voy a intentar que la tesis esté escrita en español, una de las lenguas más hermosas que existen, y no en "espanglish", que es un monstruo híbrido y malsonante. No se trata de defender el inmovilismo lingüístico; al contrario, esta memoria utiliza numerosos neologismos. Lo importante es que éstos se introduzcan sólo cuando sea necesario y se haga teniendo en cuenta criterios estéticos. Aunque seamos "de ciencias" no tenemos derecho a maltratar la lengua de San Juan de la Cruz y de Cervantes.

Muchos de los atentados que se cometen contra nuestro idioma se deben al uso continuo de bibliografía anglosajona. Basta observar la lista de referencias incluida en esta tesis para comprobar que la mayor parte de los términos que utilizamos proceden del inglés. Pero debemos hacer un esfuerzo por buscar la mejor traducción y no la primera que nos venga a la mente. En este sentido, uno de los mayores peligros que nos amenazan son los "falsos amigos". En informática, por ejemplo, el uso ha convertido ya en norma hablar de librerías de programas a pesar de que la traducción correcta de library es biblioteca, que -naturalmente- es más adecuada para denominar un archivo donde las rutinas no se compran, sino que sólo se consultan. Luchando contra esta tendencia, en la presente memoria no "asumiremos" hipótesis, ni "clamaremos" nuestras opiniones, ni "derivaremos" fórmulas... [Hemos reunido en una lista varias docenas de "falsos amigos" entre el inglés y el español. Sería incluso divertido comentar anécdotas que han provocado algunos de ellos, pero no es éste el lugar apropiado.]

Otro de los peligros procede de los términos ingleses polisémicos, tales como language, que puede significar lenguaje o idioma. Sin duda sería más correcto decir idiomas de programación en vez de lenguajes de programación; también aquí el uso ha impuesto una traducción incorrecta. Hay otros errores tan graves que, por muy extendidos que estén, nos negamos a admitir. Uno de ellos se debe al término random, que puede significar aleatorio o arbitrario (en los dos sentidos del término castellano). El ordenador que hemos utilizado en nuestro proyecto tiene memoria de acceso arbitrario (random access memory, RAM), o dicho con más propiedad, memoria de acceso directo; si le hubiéramos instalado memoria de acceso aleatorio, el funcionamiento del sistema experto sería impredecible.

También hay que procurar no introducir neologismos irreflexivamente. Por ejemplo, la palabra "lincar" resulta innecesaria, pues existe en castellano enlazar, que es la fiel traducción del verbo inglés link; sin embargo, su uso está tan extendido que probablemente acabará imponiéndose. Esperemos que no ocurra lo mismo con aberraciones tales como "apdatear", "rebutear" o "debujear". ¿Por qué no decir actualizar, reiniciar o depurar, que suenan mucho mejor?

Más discutida fue la utilización de implementar y sus derivados. Es cierto que existen expresiones como realizar o llevar a cabo, pero su significado es más amplio, por lo que finalmente la Real Academia Española ha incluido en su diccionario este verbo, con el significado de "poner en funcionamiento". A nosotros nos parece conveniente utilizar también el término implementación, con la confianza de que algún día la Academia dará su conformidad.

Por otra parte, hay algunas expresiones que aún no tienen una traducción unánimemente aceptada. Así, se habla frecuentemente de los conjuntos borrosos, según una de las posibles traducciones literales de fuzzy sets. Nosotros, en cambio, preferimos denominarles conjuntos difusos, pues el hecho de que éstos no tengan una frontera bien definida es una característica intrínseca, mientra que el término borroso sugiere que se trata de un fenómeno de observación. En cuanto a la traducción de interface, nos parece acertada la decisión de la Academia al optar por interfaz, en vez de "interfase", que correspondería a interphase.

Además de los términos que se emplean aquí con sentido metafórico (marcos, demonios, facetas...), utilizamos el término instancia como neologismo, para traducir instance, que significa ejemplo, caso particular o elemento de una clase.

Por una cuestión de puro gusto personal, preferimos decir indexado en vez de indizado (ambos están admitidos por la Academia), porque el primero se utiliza con mucha más frecuencia en informática y porque nos suena mejor, aunque sea más anglosajón. Igualmente, nos suena mejor diseñador del sistema experto que ingeniero del conocimiento.

Hay algunas expresiones realmente difíciles de traducir. Una de ellas es pattern matching. En nuestra opinión, hay que empezar reconociendo que, en este contexto, el verbo match se emplea con dos significados. El primero de ellos se refiere al hecho de comparar dos patrones para ver si coinciden; por eso creemos que la expresión anterior debe traducirse por comparación de patrones. El segundo significado indica que los patrones efectivamente coinciden: tal es el sentido en frases como "The assertion matches the pattern", que traduciremos como "La afirmación se ajusta al patrón".

A pesar del interés por cuidar la lengua, tememos que esta memoria pueda contener numerosos errores semánticos, gramaticales y estilísticos, por lo que agradeceremos todas las correcciones y sugerencias que recibamos.


Javier Díez / Revisión: 3 Octubre 1997.